«Я тоже беженка и тоже украинка, и это дает мне моральное право говорить на том языке, на котором мне нужно» Украинская писательница Женя Бережная рассказывает о своем романе «(Не) о войне» — он вышел в издательстве «Медузы»
Мы рассказываем честно не только про войну. Скачайте приложение.
В ноябре в Берлине прошла презентация романа украинской писательницы Жени Бережной «(Не) о войне» — он вышел в издательстве «Медузы». До 2022 года Бережная писала фэнтези на русском языке под именем Евгения Спащенко; к примеру, ее дилогию «Терновая ведьма» выпускало российское издательство АСТ. После начала полномасштабного вторжения Женя эвакуировалась в Берлин и продолжила писать — на этот раз в совершенно новом для себя жанре. «(Не) о войне» — это художественный дневник военного времени, о первых днях под обстрелами, эвакуации, беженстве и попытках выстроить жизнь заново в чужой стране.
Купить роман «(Не) о войне» Жени Бережной и другие книги «Медузы» можно в нашем «Магазе».
На встрече соосновательница студии подкастов «Либо/Либо» Лика Кремер поговорила с Женей Бережной о том, почему она продолжает писать на русском и что об этом думают ее украинские читатели, а также о сказочной оптике, которая помогает пережить травму. «Медуза» публикует фрагмент этой беседы.
— До начала войны ты писала сказки для взрослых, и мне показалось, что, когда ты начинала писать «(Не) о войне», ты пыталась сохранить привычный тебе творческий подход, язык и жанр, но почувствовала, что все же невозможно писать о войне таким способом. Можешь рассказать, как ты искала новый подход, жанр и интонацию?
— Я писатель сказочный, это то, что меня определяет. Я не универсальный писатель, моя авторская оптика очень заточена под волшебное, это просто то, что первым попадает в мое поле зрения.
Конечно, я не собиралась писать сказку, потому что книга о войне, но я не понимала, как подступиться к этому тексту, потому что просто в реализме работать не могу. Я придумала историю, полную символов и метафор, начала ее писать, но в какой-то момент поняла, что она звучит слишком фантастично. Да, в ней проглядывают военные мотивы, но в целом ее можно прочесть и просто как какую-то волшебную грустную историю о героине, оторванной от этого мира.
Но для меня было очень важно, чтобы книгу, которую я создам, нельзя было рассматривать под каким-то другим углом, чтобы там не было никакого второго смысла. Чтобы у всех, кто ее прочтет, не осталось шанса сказать: «Это не имеет ничего общего с [реальной] войной».
Тогда я решила, что буду писать дневник о себе и о войне, — у меня на тот момент уже было много заметок. И когда я начала это делать, моя сказочная оптика снова всплыла. Сначала я пыталась от нее избавиться, а потом поняла: это мой глубинный и безопасный способ работы с травмой. Мою книгу будут читать люди, которые имеют прямое отношение к тем же событиям, и будет хорошо, если эта оптика позволит им вспомнить свой опыт, не получая новой травмы.
— Эта книга очень документальная, автобиографичная. А насколько ты в своих предыдущих сказочных произведениях отталкивалась от того, что с тобой происходило, от собственной жизни, от себя?
— Раньше очень мало отталкивалась. Наверное, за полгода до войны в одном из выпусков подкаста слушатели меня спросили: «О чем вы точно никогда-никогда не напишете?» Я, недолго думая, сказала: никогда не напишу о войне, никогда. Мне это не интересно, я не имею к этому никакого отношения, это сложная тема…
Это еще одна из причин, почему книга называется как раз так. Потому что никогда не говори «никогда».
До этой книги я никогда не писала автофикшен, мне даже не был интересен этот жанр. Моей стезей был литературный эскапизм. Часто я рассматривала в своих книгах реалистичные темы или мотивы: например, женские голоса в истории, в литературе. Но методы разговора были фантастическими, иносказательными, через символизм просто сотого уровня, когда нужно прочесть миллион книг, чтобы понять, о чем на самом деле идет речь. И мне это подходило, потому что в целом у меня есть такая тенденция — немножко убегать от мира.
Но, как я уже сказала, когда я решила писать эту книгу, поняла, что нет способа убежать от реальности. Если я это сделаю, она потеряет всю свою остроту. Она ценна именно тем, что это мой опыт и то, как я его переживала. И поэтому я решилась на автофикшен.
Честно говоря, не знаю, хочу ли я снова работать в этом жанре: писать о себе тяжело. Приходится снова и снова возвращаться в реальные моменты, которые ты описываешь, и не всегда это доставляет удовольствие. Но опять же вряд ли я смогу вернуться к исключительно сказочной литературе.
— Это ровно то, о чем я хотела спросить. Фикшен ты не хочешь, а сказки больше не можешь. Есть ли у тебя какой-то план, что дальше?
— Да, план есть. Я пишу в сказочном жанре, тут уж ничего не поделаешь. Но это здоровский способ говорить о сложном. Мне кажется, вся женская литература очень тяготеет к иносказательному. И я тоже хорошо это умею.
Сказки вообще очень глубоко проникли в нашу культуру, через них словно сохраняется наша связь с предками. Мне кажется, это очень сильный инструмент, я хотела бы продолжать использовать его.
Но я совершенно точно не смогу уйти в эскапизм. Так случилось, что нам довелось жить в историческое время, и отвернуться — значит отказаться от себя, от своего опыта. Это нечестно и неправильно. Поэтому я думаю, что дальше буду работать в жанре феминистической литературы. Мне хочется рассказывать про реальных женщин. Есть удивительные героини, которые живут здесь и сейчас, очень ценно и важно осветить их жизненный путь.
— Ты рассказывала, что часть твоих друзей с началом войны перешла на украинский, я отношусь к этому с огромным уважением и пониманием. Не хотелось ли тебе сделать то же самое — и как вообще складывались твои отношения с языковой идентичностью?
— До того как моя книга вышла в издательстве «Медузы», я полгода была членом ПЕН-центра в Германии и ездила на многие его встречи. Часто немцы думали, что моя книга написана на украинском, и, когда они вдруг слышали, что она на русском, удивлялись и спрашивали: почему, почему вы пишете на русском?
В Украине очень большáя часть населения говорит на русском. Сейчас ситуация меняется из-за войны, но я, например, из города Кривой Рог, это всегда был русскоязычный город, и у меня два родных языка — русский и украинский. Но последние десять лет я работаю с русским языком и достигла в этом определенного мастерства.
Когда я приехала в Германию, именно язык и писательство стали для меня тем единственным, что я смогла сохранить. Все, что у меня было, разрушилось, я потеряла все — кроме родителей, сестры и языка. И в какой-то момент мой язык и мое писательство спасли меня и вытащили. Когда я начала писать книгу, я поняла, что ни война, ни другие страшные события не способны отобрать у меня творчество. Удивительно, но желание писать сохранилось даже после самых ужасных событий и воспоминаний. Это для меня было большим открытием и большим облегчением.
Писать на украинском так, как я пишу на русском, я сейчас не могу. Мне нужно несколько лет, может быть, пять-семь, чтобы отточить свой письменный язык, и еще, наверное, лет десять, чтобы собрать аудиторию. У меня нет этих десяти-пятнадцати лет, я хочу жить сейчас, говорить сейчас и сейчас делать то, что я могу.
Мое творчество — мой якорь, моя самая важная опора сейчас. Поэтому для меня не было варианта в творчестве перейти на украинский язык. Но при этом я с огромным уважением отношусь к украинцам, которые перешли на украинский. Со всеми моими друзьями, которые говорят по-украински, я тоже перехожу на украинский, я прекрасно им владею, и для меня этот факт очень важен.
И да, я считаю, что украинцы должны знать украинский язык, что какие-то общественные мероприятия, документы, фильмы в стране должны быть на украинском. А для меня просто важно осознание, что я точно так же легко могу говорить по-русски, как по-украински.
— А какие отзывы от украинцев ты получаешь сейчас, после того, как написала книгу на русском?
— Тут я хочу в первую очередь сказать, что есть очень много украинцев, которые меня поддерживают. Но есть и страшные отзывы. Как только книга вышла, мне начали присылать в личные сообщения угрозы, оскорбления и очень много хейта по поводу того, что русский — это язык оккупантов, я не имею права называться украинкой, не имею права находиться в Германии как беженка… Я понимаю, с чем это связано. Я понимаю, что это триггер для многих украинцев, которые сейчас находятся под обстрелами.
Но также я понимаю, что многие украинцы, которые выехали из русскоязычных областей, вообще не говорят по-украински. А еще для многих украинцев, например журналистов и писателей, русский по-прежнему рабочий язык. Они не могут просто взять и изменить свою оптику языковую, для них это вопрос жизни и смерти. Мы не имеем права сказать им: «А теперь исчезните, пожалуйста». Мы не можем их исключить из общества. Они просто попали в жернова истории.
Конечно, сейчас на фоне войны мы, украинцы, стараемся как-то поднять наш дух, это неизбежно ведет к тому, что русский язык будет вытесняться. И поэтому, с одной стороны, я понимаю, почему мне пишут такие сообщения, а с другой — я тоже беженка и тоже украинка, и это дает мне моральное право говорить на том языке, на котором мне нужно. И для того, чтобы выжить, и для того, чтобы что-то сделать для своей страны.
— Ты сейчас очень понятно все объясняешь. А общаешься ли ты с теми, кто все это пишет тебе в личку, пытаешься ли им что-то объяснить? Или у тебя нет такой потребности?
— Мне очень тяжело получать эти сообщения. Совру, если скажу, что они меня не трогают. Но потребности говорить с хейтерами у меня нет. Когда тебе пишут «ты поддерживаешь Путина, сожги свой паспорт, ты издаешься в издательстве, которое спонсирует войну», очевидно, что люди просто не владеют фактами.
Потому что я украинка. Если раньше у меня и были какие-то проблемы с самоидентификацией, то после начала войны они решились: я поняла, что я русскоязычная украинка. Мои коллеги из России, которые там остались, все же переживают совсем другие процессы. Они говорят о другом, у них своя культура, которую они пытаются хоть как-то спасти, хоть что-то сделать, но это больше не имеет ко мне никакого отношения.
Честно говоря, я поначалу не могла поверить, что люди, вообще не разбираясь в том, о чем книга, могут писать такие вещи. Неважно, плохая книга или хорошая. Язык русский — все, ты враг. И очень тяжело осознавать, что я «недостаточно хорошая украинка». У вас вот есть «хорошие русские» и «плохие русские», а у нас, к сожалению, теперь есть достаточно и недостаточно хорошие украинцы.
Страшно и то, что сейчас появляется такая риторика: «А сколько вы были под обстрелами? А у вас что-то разрушили? Подождите, так вы выехали через две недели [после начала полномасштабного вторжения], вы и войны не видели!» Это так разрушительно, потому что весь опыт важен, и мне совершенно непонятно, как можно его обнулять. Поэтому я не вступаю в полемику.
Наверное, я могла бы дать интервью об этом какой-нибудь украинской газете. Я готова говорить на острые темы, я этого не боюсь, даже если мою точку зрения не принимают, — но только если это уважительное общение.
— Теперь я хочу поговорить про другую часть твоей аудитории — ту, которая раньше читала твои сказки на русском и которая находится в России. Как они реагируют, что они тебе говорят и пишут?
— Часть российской аудитории отвалилась сразу. Им, видимо, так тяжело и болезненно было осознавать, что Россия напала на Украину, что невыносимо было от моего эскапизма вдруг перейти к реальности. Они предпочли даже не оправдывать войну, а просто закрыть на нее глаза и верить в то, что все будет хорошо.
Но часть со мной осталась. И эти люди очень мне помогли с начала войны. Они искали, где мне переночевать, покупали одежду, фен, велосипед, собирали деньги на психотерапию. В основном это были как раз россияне.
Многим из них были важны маленькие заметки в моем инстаграме, они их использовали как живой материал в спорах. В тот момент [в начале 2022 года] многие еще спорили со своими родственниками, друзьями, которые вообще не верили в то, что война происходит. Ведь когда ты говоришь, что вышла статья в украинской газете о том, что, к примеру, разбомбили больницу, всегда есть вариант ответить: это неправда. А когда ты говоришь: «Вот человек, которого ты видел, приходил к ней на презентацию, общался с ней, знаешь, что она адекватная. Она написала, что происходит то-то и то-то», — это действует, это трогает людей.
— У тебя в книге есть цитата: «Смею ли я чувствовать себя украинцем, пострадавшим от войны?» Как ты справляешься с чувством вины перед теми, кто остался? И насколько это чувство вины вело тебя, пока ты писала роман?
— Вчера, когда я думала о презентации, я вдруг спросила себя: имею ли я право вообще говорить об этой книге? Я уже три года живу в Германии, у меня здесь все хорошо. Но потом я подумала: так, подожди, Женя, это твоя книга, твой опыт, наверное, у тебя есть моральное право об этом разговаривать с людьми.
Чувство вины все равно есть, потому что остались друзья, остались родственники в Украине, я часто получаю от них сообщения. Да, действительно, я уже немножечко привела себя в порядок, моя жизнь налаживается, но война продолжается. Это такой двойственный мир: здесь ты выучила немецкий до уровня С1, сдала экзамен, а там у тебя ракетой жахнули, — и приходится в нем жить.
Но это противоречие — одна из причин, почему я написала эту книгу. Она действительно не только о войне, она об общечеловеческом желании быть счастливым, которое я понимаю и поддерживаю. И мне кажется, когда мы разобраны и уничтожены, мы не можем больше ничего дать этому миру, никому не будет пользы от этого. И только если мы найдем силы себя собрать по частям, мы можем что-то сделать.
Мне хотелось, чтобы, прочитав мою книгу, украинки, которым удалось что-то построить — и неважно, насколько это что-то большое, — оставались с ощущением, что они ни в чем не виноваты и это хорошо, что они уехали. И не только они, но и беларусы, и русские. Хорошо, что у многих из них находятся силы творить, заниматься политической или активистской деятельностью. Наверное, это возможно только благодаря тому, что они уехали, они себя спасли.
Мне хочется хотя бы немножко снять с других людей чувство вины, которое я сама иногда испытываю, когда говорю о своей жизни здесь, в Германии, и сказать, что никто вообще-то не виноват в том, что хочет быть счастливым, и в том, что он стремится к своему счастью. Можно стремиться к счастью и помогать. Можно стремиться к счастью и говорить. Можно стремиться к счастью и делать что-то для этого мира. Это намного лучше, чем вообще ничего не делать и не быть.
Если вы находитесь в Европе, приходите на презентации книги Жени Бережной «(Не) о войне» в других городах! На встрече можно будет купить книгу и получить автограф. Вот список ближайших презентаций:
07.12.2024
Вена, книжный магазин Gamayun
20.12.2024
Берлин, книжный магазин Babel Books Berlin
18.01.2025
Стокгольм, книжный магазин Interbok
15.02.2025
Париж, книжный магазин Librairie du Globe
(1) Что за подкаст?
До войны Женя Бережная с тремя другими писательницами вела подкаст о литературе «Ковен дур».
(2) Что это?
ПЕН-центр, или ПЕН-клуб, — это международная правозащитная независимая организация, которая поддерживает писателей, в частности, подвергшихся гонениям и преследованиям.