
«Каша в деле сейчас» Как израильтянку Нааму Иссахар пытаются спасти от 7,5 лет российской колонии — но пока не могут найти ей даже переводчика
Мы рассказываем честно не только про войну. Скачайте приложение.
12 декабря судебная коллегия Московского областного суда начала рассмотрение апелляции Наамы Иссахар. Месяц назад Химкинский городской суд признал 25-летнюю гражданку США и Израиля виновной в хранении и контрабанде наркотиков, приговорив ее к 7,5 годам колонии. Сама Наама не отрицает, что в ее рюкзаке было наркотическое вещество, но в контрабанде себя виновной не считает — у нее не было доступа к вещам, сданным в багаж. Российские власти предлагали Израилю обменять Иссахар на Алексея Буркова, которого США обвиняют в киберпреступлениях, но этого так и не произошло. Спецкор «Медузы» Кристина Сафонова пришла на апелляцию по делу Иссахар и стала свидетелем того, как российские судьи и девушка из Израиля пытались понять друг друга.
12 декабря около десяти утра в бюро пропусков Московского областного суда начинается неразбериха. Мужчина с копной темных волос раз за разом повторяет в одно из окошек: «Наама Иссахар, Наама Иссахар». Его не понимают и просят перейти к другому окну. Там ситуация повторяется. Мужчина, оглядываясь на двух сопровождающих его женщин, признается, что он израильтянин и не говорит по-русски. Сотрудница бюро не говорит по-английски — потому ждет, пока он назовет номер зала, в который собирается. Наконец кто-то из посетителей помогает с переводом, и иностранцы получают пропуска.
У зала 407 собралось около 40 человек. Большинство из них пришли поддержать Нааму Иссахар — 25-летнюю гражданку США и Израиля, которую задержали в московском аэропорту Шереметьево 9 апреля. Ее мать, Яффа Иссахар, рассказывала «Медиазоне», что дочь хотела профессионально заниматься йогой и для этого поехала на несколько месяцев в Индию. Чтобы сэкономить, обратный билет — из Дели в Тель-Авив — Наама взяла с пересадкой в Москве. Перед рейсом она сдала в багаж чемодан, коврик для йоги и красный рюкзак. В последнем служебная собака в аэропорту Шереметьево обнаружила 9,6 грамм гашиша. Нааму, которая во время пересадки не покидала зону вылета, задержали.
Сначала в отношении Наамы завели дело по части 1 статьи 228 (хранение наркотиков), но позже к обвинениям добавилась еще часть 2 статьи 229 — контрабанда наркотиков в значительном размере. Российские власти предлагали Израилю обменять ее на задержанного в Тель-Авиве россиянина Алексея Буркова, выдачи которого по обвинению в киберпреступлениях добиваются США. Но соглашение не было достигнуто — против экстрадиции выступили в том числе и родственники девушки. В итоге 11 октября Химкинский городской суд приговорил Нааму Иссахар к семи с половиной годам колонии общего режима. Буркова в ноябре экстрадировали в США.
На следующий день после задержания Наамы в Москву прилетела ее мать, Яффа. Сегодня она в суде вместе со старшей дочерью Лиад. Несмотря на запрет на съемку в коридорах суда, женщины дают на камеры интервью сначала на иврите, затем на английском. Они говорят о том, что приговор их родственнице чрезмерно суровый, и надеятся, что суд наконец разрешит Нааме вернуться домой: «Она заслуживает этого. Мы молимся за нее».
Яффа говорит журналистам, что приговор ее дочери стал частью политической игры. «Ее дело расследовали четыре месяца. Я не понимаю почему. Ей задавали одни и те же вопросы», — возмущается она. Лиад соглашается с матерью: «Мы беспокоимся за ее психологическое здоровье. Сложно держаться так долго. Восемь месяцев и два дня».
«Вадим Владимирович? Мы с вами общались, я от Москальковой», — обращается невысокий тучный мужчина к адвокату Вадиму Клювганту. Клювгант — как он сам представляется — координатор защиты Наамы. В Химкинском суде ее интересы представляли адвокаты Александр Тайц и Рафаэль Палеев. Теперь же в дело, помимо Клювганта, вступили адвокаты Алексей Добрынин, Виталий Кулапов и Елизавета Плисканос.
Клювгант объясняет переводчице — девушке с короткими взъерошенными волосами — что на прошлых заседаниях в Химкинском суде было много проблем из-за качества перевода с английского на русский и обратно. «Там каша в деле сейчас», — заключает он. Следующие несколько часов до начала рассмотрения дела Наамы адвокат Виталий Кулапов подробно разбирает с переводчицей все юридические термины. Но несмотря на усилия, в этот раз перевод тоже становится одной из самых сложных частей процесса.
В час дня заседание начинается. Но в зал 407 помещаются не все слушатели, поэтому некоторым приходится стоять. «Любой шаг и движение в зале судебного заседания только с разрешения суда!» — грозно говорит председательствующая судья Тамара Бондаренко. Дело Наамы она рассматривает вместе с судьями Еленой Воронцовой и Вадимом Яковлевым. Участвует и прокурор Николай Власенко, представлявший сторону обвинения в Химкинском суде.
Переводчица, сильно волнуясь, с трудом и не без помощи адвоката Кулапова объясняет Нааме, что происходит — в заседании девушка участвует по видеосвязи из СИЗО. Она просит разрешить ей лично присутствовать в суде. С таким же ходатайством обращаются и ее адвокаты. Из-за проблем с переводом обсуждение занимает 40 минут.
Адвокаты объясняют, что без личного присутствия своей доверительницы не могут эффективно осуществлять ее защиту. Кроме того, по видеосвязи ей неудобно общаться с переводчиком и понимать весь процесс. Отказ Нааме в этом ходатайстве, утверждает адвокат Кулапов, нарушает шестую статью Конвенции о правах человека.
Наама перебивает его и просит объяснить, что происходит.
— Что происходит? Он говорит — вот, что происходит, — реагирует судья Бондаренко и просит переводчика разъяснить это подсудимой.
Наама снова обращается к суду и объясняет, что хотела бы знать, что именно говорят ее защитники.
— У нас нет синхронного перевода, — отвечает судья Бондаренко. — Он скажет по-русски, вам переведут по-английски. Все будет переводиться.
Прокурор против присутствия Наамы в суде возражает: «Полагаем, что достижение права на защиту реализовано в полном объеме. Присутствуют защитники, переводчик, техническая связь налажена».
— Переведите, что прокурор сказал, — командует судья.
Адвокат Клювгант обращает внимание суда на то, что ходатайство защиты переведено не было. Судья просит перевести и его: «Можно без ссылок на конкретные статьи, просто скажите, что [право присутствовать лично на заседании] соответствует нормам международного права. Вот эти все статьи, конвенции — это можете не говорить».
Суд удаляется для принятия решения в совещательную комнату. В это время близкие Наамы подходят к экрану и, улыбаясь, говорят ей что-то на иврите.
Судебная коллегия удовлетворяет ходатайство защиты. Заседание переносится на 19 декабря. Наама просит уточнить, в какое время оно пройдет.
— Время будет назначено на десять [утра], но когда ее привезут автозаком [непонятно], — говорит судья.
— Мне перевести «на десять»? — спрашивает переводчица.
— Да, остальное не надо.
Также суд по просьбе защитников решает для следующего заседания найти нового переводчика. На этом заседание заканчивается. Родственники Наамы снова подходят к экрану с трансляцией из СИЗО и говорят ей что-то, судя по тону, ободряющее. Девушка улыбается. Но уже через несколько секунд трансляция прерывается.
Кристина Сафонова
(1) Татьяна Москалькова
Уполномоченный по правам человека в Российской Федерации.